segunda-feira, 15 de março de 2010

Enivrez-vous!

'Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi? De vin, de poésie, de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer!" Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.'


Charles Baudelaire in Les petits poèmes en prose.

...

Um dos meus trechos preferidos de Charles. Não poderia deixar de posta-lo. E claro que não vou deixa-los "boiando" com o Francês, hã? ;p Aí vai a tradução de tão sábias palavras:



Embriagai-vos

É preciso estar-se sempre embriagado. Tudo está aí: é a única questão .Para não se sentir o horrível fardo do Tempo que parte os vossos ombros e vos curva em direção à terra, deveis vos embriagar sem trégua.

Mas de quê? De vinho, de poesia ou de virtude, como quiserdes. Mas embriagai-vos.

E se às vezes, sobre os degraus de um palácio, sobre a relva verde de uma vala, na solidão isolada do vosso quarto, vós acordardes, e a embriaguez já diminuída ou desaparecida, perguntai ao vento, à onda, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo o que passa, a tudo o que geme, a tudo o que rola, a tudo o que canta, a tudo o que fala, perguntai que horas são; e o vento, a onda, a estrela, o pássaro, o relógio, vos responderão: “São horas de vos embriagar!" Para não serdes escravos martirizados do Tempo, embriagai-vos, embriagai-vos sem cessar! De vinho, de poesia ou de virtude: como quiserdes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário